В посвященной семиотическому анализу перевода статье Г. Тури перевод рассматривается как знаковый процесс (семиозис), связанный с сосуществованием различных знаковых систем естественных языков и налагаемых на них "вторичных моделирующих систем" культуры (термин Ю.М. Лотмана). Внимание автора сосредоточено на операциях переноса (transfer), в ходе которых объект, принадлежащий к одной знаковой системе, преобразуется в объект, относящийся к другой системе. Отличительной чертой этого процесса является то, что новый объект, принадлежа к системе-рецептору, в то же время репрезентирует объект, относящийся к исходной * системе. Это достигается благодаря наличию некоторых инвариантных черт, связывающих указанные объекты.

Каждая операция переноса связана с наличием трех типов отношений" I) между объектом и соответствующей системой (приемлемость с точки зрения норм данной системы); 2) между двумя объектами (адекватность, эквивалентность, соответствие); 3) между системами (кодами). При любой операции переноса существует возможность создания разных объектов на базе одного исходного. При этом каждый из вновь созданных объектов может обнаруживать различные отношения к исходному, т.е. разделять с ним различные инвариантные признаки. Отсюда следует, что подобные операции необратимы. Иными словами, всегда существует потенциальная возможность реконструкции нескольких исходных объектов на основе одного конечного объекта.

С" точки зрения характера знаковых объектов, а также систем (кодов) разновидность переноса, традиционно именуемая переводом, характеризуется следующими признаками:

а) прежде всего, речь идет о межъязыковом переносе, при котором кодами являются естественные языки, или, точнее, о переносе межтекстовом, поскольку объекты, участвующие в данном процессе, — сообщения (тексты), закодированные с помощью естественных языков и налагаемых на них вторичных моделирующих систем (литературных, религиозных, общественно-политических и др.). Подобно языковым кодам, служащим в качестве первичных моделирующих систем, вторичные моделирующие системы, участвующие в семиозисе, могут отличаться друг от друга. Так, например, известны случаи, когда изначально религиозный текст впоследствии переводился как художественный;

б) данный перенос не зависит от отношений между системами. Это не значит, что межсистемные отношения не влияют на формирование конечного текста. Напротив, отношение между языками, с одной стороны, и между вторичными моделирующими системами — с другой, входят в число факторов, влияющих на переводимость. Дело лишь в том, что характер этих отношений, диапазон которых весьма широк, не относится, по мнению Г Тури, к специфическим признакам перевода;

в) перенос обеспечивает наличие определенных асимметричных отношений между двумя текстами [Toury, 1980, 99—103]. Статья Г. Тури не ставит перед собой цели дать законченное описание перевода в семиотических терминах. Перед нами скорее черновой набросок, попытка сформулировать некоторые соображения сугубо предварительного характера, чтобы стимулировать дальнейшую дискуссию.

Используются технологии uCoz